下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 21720|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转来的]新加坡华语VS中国普通话(太搞了~~)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 15:31
  • 签到天数: 2396 天

    [LV.Master]伴坛终老

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2013-10-11 11:19:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.  
    ' M- I' B- E) P7 Y& n) Y5 q3 w4 a; n+ [: v
    总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同  
    ; r+ T3 |4 Y3 m& l/ b7 X$ D- b! y. Q
    ; N* n( ~6 N/ M4 I1. 不懂=不知道,不晓得  " L: D, i, u4 f8 \% B/ n- @
      “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”  
    . ^2 k4 t# |" u9 P+ ^  y, R
    9 W/ I: w4 ?& n) k' y; o2. 青色=绿色  % b* ]' `8 U" V' w+ B. `
    新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~  
    1 ^- G6 j$ G. r, R: [7 B3 G不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!  $ P: p2 r  I- Y  P: V# B+ Y

    ; ~! u  m" J% ]/ x+ F3. 讲=说  
    6 J. v# n1 i, x2 [& }2 K这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”  
    , s# o8 l$ G( q  h9 E( k2 r" a% Z: [& E
    1 t3 s1 m& Q9 W% s4.做工=上班(放工=下班)  ( Z" S) G! I- r0 f! _
    这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。  0 E- F) [: J; z. U5 Q
    0 y; k! r" y$ C" u
    5.课室=教室  8 e2 t$ z/ h/ |& H
    这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思  7 n& M- S+ H" c/ q4 x! ^" \& s
    1 u& w" R, {) c* L  u4 Y
    6.玩臭=狡猾,奸诈  5 B! K& o# ^; l3 k+ q' }! _# W/ {9 D
    “哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思  0 r+ Q; @$ q2 _/ u. y  p

    * C+ Z, N1 i+ D2 j: [0 M7.没有划=不划算(吃亏)  ' s: J$ s, p9 G5 ]9 E; n" S) G  a3 J0 w
    “买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”  
    5 ~* v) q, n2 a& I. e3 u
    " {2 a) M( N7 P0 N! W0 d: x8.“臭鸡蛋”=“**”  
    2 `- o+ A" f3 O: \口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”  : D! W  K5 U1 R8 @& Q& @" C

      D# p/ i6 k, P5 x0 {- i9.时间词的先后  
    3 S+ ?" l! q0 c7 c: `) t* B/ ?“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”  
    0 J( x& M2 Y# w
    7 ^; m5 S5 W+ c6 D1 A  t& b( u10 切=比  
    ) v; V3 M' }" D* d/ C- Z1 F, Q新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”  ) p) o/ D6 J2 v) w9 o* K9 e4 R% Y

    8 F2 y9 |% t5 ]2 ~11.有料=有能力  4 h- U. F* o$ I! _6 R: \
    "你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”  ! V0 ^# F* T2 \! f& ?

    * r+ `* }& g) q5 V2 y; `12.青菜=随便  
    ) r/ F, Q7 c7 i4 h出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了  7 |" v9 r6 C4 Q* A, X
    比如“没关系拉,我都是很青菜的”  1 q9 x1 ]' T: o; D4 z* H

    . X5 ?8 [/ a7 c0 `13.德士=的士(出租车)  
    ) |, e2 p1 G2 [, r: K不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”  $ b2 J7 k0 e+ m% H3 t: e5 P( w

    - \, r1 T" P) d% ?* k6 r% T% ~4 [14.罗厘=大货车  
    ! m# H  o3 Z. m6 F- z4 A8 n1 O5 }) G源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”  
    . t% V  B! k' |: i2 n" Q+ ^' [! U0 x$ u$ ^  C) o& P
    15.巴士=公交车  
    ! b* }' X; a. T+ g中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了  ' A1 T/ R2 p9 o

    % c+ b: e7 w. D16. 10千=1万  $ _* ]1 W, {1 c/ s! r
    乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.  - Q1 J8 k5 H! c1 R  I

    % p2 D5 k+ r& g  G8 x8 k17.游干泳=搓麻将  
      T% N8 t/ x2 B1 i* X3 y5 i& \这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳  " Y% {* |; F) _4 x
    0 ~$ R' n+ o( \# G; j
    18 花红=奖金  & z3 p/ J  ^6 N8 o
    “我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~  
    ' W* ?- B5 s: ~  [* O2 U( d
    # p; [7 c# Q7 l% T19.还钱=付钱  " `2 n& c0 L2 t- K% i) n
    新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事  # k8 Q( s4 W" U  U$ X5 z

    # L" @4 p- Y  U- U3 S1 Z20.好料=好东西  1 U, k4 L5 J$ d& s3 N
    好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”  
    + @1 E4 k% W3 a0 i, H# ^; n0 k7 j9 v/ Q
    21.烧=烫  9 U1 g- L: d7 i
    新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~  0 s" v: ]3 E' J2 \- E- N+ j
    6 B* L: a+ G* P& E9 `
    22.乐龄人士=老年人  $ f; y0 I* @. `# ^/ Q/ C! G
    新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了  
    / L% d( a" f; I
    8 S& }& e/ e# A# K% x23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸1 _4 Q" E( M  r, f# ^; q. c
    新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
    2 X0 O; O7 W# q2 V% A1 S" y; Z% M
    / \& P. G- B. r3 n& Q) j( G

    * P; Y/ F" `" J9 c" D1 F9 R3 }0 l) p24.块半 = 一块五5 Q0 p; z1 _, A  _  X) Q! t% s
    百二十块 = 120块钱
    / A+ \, [" P& C7 q+ C$ @. v三十八仙 = 30%# n, r8 o4 Q* P& v$ t  X/ w8 {
    $ m' x# p- Q1 @3 {

    $ z2 P7 J6 Y( p$ O, D
    ; i' q7 V; i' B$ |7 M5 _, \25.肮脏=脏。。。% _1 Z7 q% c$ [
    & T$ q1 S. i' z5 T5 n
    “那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。7 \- u- h: d4 D; E- M- g% v

    7 V3 R- ?4 f5 L. T8 ]0 c9 h! L( P5 {( l( q7 h' p. i8 c
    " w# C  ?+ z' e& S( e
    26.我老=我爸,。  亲蔡=随便 草林木=草你妈  林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
    - P$ Q( N/ Z7 j- |2 ~, E2 F  G& f6 j! @  _1 D9 k
    阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
    % W& Y+ y% J: T7 ^' r: b
    0 `2 E5 [+ V  D0 y5 T
    2 f8 j0 g. D- }% U5 O6 p7 p+ I" T' b27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
    6 C$ r6 U% h# Y5 S9 `; |
    6 a4 P" W+ A  x( ~% j+ c2 D( z- c这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
    + l( L' u1 g6 `) l% K; |
    * Z+ g' @1 |$ Z28. 锁匙=钥匙
    8 x: D# ]# y% @9 W1 p  x, R& |0 H: t/ D! [) N9 T0 [
    这个问题不大,都能互相理解9 v4 Y! y- }! T: l4 R9 _# d/ A

    - q! p3 R. v5 `29. 黄梨=菠萝
    # r/ ?. o7 Q1 X" E' r+ {$ e* k* ~2 J# }. Z, @6 c
    也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
    ' v2 ]# _, L% e- s* b& [8 G* m% c5 n
    0 }1 y6 x6 x" q5 M30. 固本=优惠券
    : F. N# D: J# Z" ?5 c
    2 o7 X3 q" s/ N) Q. @9 I5 I9 S% V固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
    4 F9 ?9 e( C: C+ `" g. |
    1 c8 Z/ u% h+ M% b3 I31. 敢敢的=大胆/ M$ ^9 a- J9 h9 l% z

    ( K9 a7 _- E2 K7 r# T8 ?0 o2 \新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”  
    % ~5 ?4 Q  f* m" @" X; z4 R其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”# S# k" r! W) G9 r1 @3 K1 i
    ! T6 A/ O% W5 a8 z7 v

    / D& i- Z$ H5 j# O- \0 {$ r4 d7 @. L. r6 ?/ ?
    32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥

    3 ?3 p( m5 X% V
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享分享 顶 踩

    本版积分规则

    关闭

    下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

    快速回复 返回顶部 返回列表